5-AL-QURAN LAFAZ DAN MAKNA
Setelah
kita tinjau dengan saksama pendapat ulama-ulama yang terdahulu, maka
terdapatlah kesatuan pendapat yang umum, iaitu bahawa al-Quran itu bukanlah
semata-mata pada maknanya sahaja, melainkan mencakupi lafaz dan makna. Sebab
itu maknanya terdapat beberapa ayat di dalam al-Quran yang dengan tegas
menyatakan sifat al-Quran itu, iaitu Arabi. Ayat ketiga dari Surat 14, dengan
tegas menyebut Qur’anan ‘Arabian, artinya al-Quran yang berbahasa Arab. Sebab
itu, tidak ada al-Quran lain dengan bahasa lain, yang al-Quran ialah yang
bahasa Arab itu. Kalau dia telah diterjemahkan ke dalam bahasa yang selain
Arab, namanya bukan al-Quran lagi, melainkan terjemahan al-Quran.
Seluruh
Imam-imam Mazhab sama berpendapat dalam hal itu, yang al-Quran ialah yang
bahasa Arab itu. Hanya satu kali saja terdapat sedikit pertikaian faham, iaitu
kerana Imam Abu Hanifah pernah berkata, bahawa bagi orang Ajam yang baru
memeluk Islam, kalau lidahnya belum sanggup membaca al-Quran dalam sembahyang
dengan lafaz Arabnya, boleh dia sementara waktu, sebelum pandai membaca bahasa
Arabnya, sembahyang dengan bahasanya sendiri.
Sebagaimana
yang diketahui oleh ahli-ahli sejarah, Imam Hanafi itu sendiri memang keturunan
Persia (Iran) berasal dati daerah Kabul (Aghanistan) sekarang ni. Jadi beliau
mengalami dan menyaksikan sendiri banyaknya orang yang sebangsanya
berduyun-duyun masuk Islam, lidah mereka masih belum lancar mengucapkan
huruf-huruf al-Quran, sedang dalam agama tidak ada paksaan. Itu sebabnya beliau
berpendapat bahawa sebelum fasih, biarlah sembahyang dengan bahasa sendiri,
tetapi wajib selalu berusaha, sehingga makhraj-makhraj huruf Arab itu bisa
diucapkan dengan tepat.
Lantaran
beliau pernah menyatakan pendapat seperti ini, maka adalah orang yang datang kemudian
memperluas pula dengan kesimpulan sendiri ijtihad beliau yang demikian. Lalu
mereka berkata bahawa Imam Hanafi berpendapat bahawa al-Quran itu hanya makna
sahaja, tidak usah lafaznya. Padahal setelah dikaji dan ditilik kitab-kitab
yang menuliskan ijtihad Imam Hanafi, tidaklah pernah beliau mengatakan bahawa
al-Quran itu hanya makna sahaja. Dan tidak masuk di akal kita bahawa Imam
Hanafi yang bergelar al-Imamul A’zham akan mengemukakan pendapat demikian,
kerana sudah menjadi pengetahuan umum, bahawasanya makna yang asli dari satu
bahasa, terlalu sukar dapat diartikan di
dalam bahasa yang lain. Bahkan terjemahan ke dalam satu bahasa sajapun tidaklah
sama di antara satu penterjemah dengan lain penterjemah. Dan bahasa tempat
menterjemahkan itupun selalu berkembang, yang kadang-kadang satu patah
perkataan 100 tahun yang lalu, sudah berbeza dengan yang sekarang ini. Kita
misalkan saja kata “pemancar” yang 100 tahun yang lalu artinya ialah pancaran
air, sedang arti pada zaman sekarang ialah satu stesen radio.
Oleh
kerana itu kita terjemahkan dan kita tafsirkan al-Quran ini ke dalam bahasa
Indonesia moden yang sedang berkembang, dengan berpegang kepada pendapat Imam
Abu Hanifah tadi, iaitu membimbingg orang yang tidak tahu bahasa Arab tetapi
ingin mengetahui isi al-Quran, dan kita peringatkan bahawa ini adalah terjemah.
Sudah lebih daripada 10 macam terjemah al-Quran ke dalam bahasa Indonesia,
namun bahasa dan gaya bahasa dari terjemah yang lebih 10 itu tidaklah sama,
sebab semua itu adalah pendapat manusia, dan dalam atau dangkalnya pengetahuan
manusia, bukanlah dia al-Quran.
Di
zaman Islam dan negara-negara Islam dalam puncak kekuatannya, Ulama-ulama Islam
berpendapat bahawa naskhah al-Quran tidak boleh dibawa ke negeri orang kafir
dan al-Quran tidak boleh (haram) jika diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Sebab
larangan membawa ke negeri yang bukan Islam, ialah kerana takut al-Quran itu
akan diperhina-hina. Dan larangan terjemah ialah kerana sudah nyata bahawa
terjemahan tidak akan sama dengan aslinya. Tetapi fatwa-fatwa yang demikian
sekarang telah mulai berubah, sebab zaman pun telah berubah, terutama dengan
adanya alat-alat pencetak, sehingga al-Quran yang mula-mula dicetak dengan
percetakan bukanlah di Mesir, Damaskus atau di Mekah, tatapi di Hamburg Jerman.
Tentang
hal terjemah, kian lama, kerana kian melihat kenyataan, tidaklah besar lagi
jumlah Ulama yang mengharamkannya, sebab telah dirasai betapa terjemah al-Quran
ke dalam bahasa-bahasa Barat, yang kadang-kadang mereka katakan bahawa itulah
yang al-Quran dan kadang-kadang terdapat pula terjemahan yang salah. Maka untuk
menandingi ini tidak ada lagi jalan lain bagi Ulama-ulama Islam yang
bertanggungjawab, melainkan membolehkan penterjemahan. Tetapi sama pula
pendapat sekalian Ulama Islam zaman Moden, bahawa hendaklah ayat-ayatnya yang
asli dengan huruf Arabnya dan nombor-nombor ayat dicantumkan pula di samping
terjemahan itu, supaya dapat dibanding oleh ahli-ahli yang lain bena atau
salahnya, tepat atau janggalnya terjemahan itu.
Syukurlah
kita pada Tuhan, sebab baik bacaan al-quran dengan makhraj dan hurufnya dan
tajwid atau perkembangan tulisannya, masih tetap asli menurut naskhah yang
pertama. Inilah keutamaan al-Quran melebihi naskhah Taurat dan Injil. Keaslian
al-Quran adalah mutawatir, artinya diterima dan dihafal oleh beribu-ribu orang
yang mustahil akan sepakat berdusta dan diajarkan turun-temurun dari nenek
kepada anak dan kepada cucu.
Sekarang
kita terjemahkanlah tiap-tiap ayat al-Quran yang 30 juzu’, 114 surat dan 6,236
ayat itu, ke dalam bahasa Indonesia atau Melayu, dan disamping terjemah,
penulis ini mencantumkan pula bunyi ayat aslinya dengan huruf Arabnya. Tidak
ada salinan bacaan-bacaan bahasa Arab al-Quran itu ke dalam huruf lain. Kecuali
sedikit-sedikit beberapa kali di dalam
tafsir. Sebab penulis “Tafsir” ini insaf benar bahaw huruf Latin (Rumi) yang
hanya 26 buah tidaklah cukup untuk menggantikan huruf Arab yang 29 buah.
Maka
Tafsir al-Quran, Tafsir Al-Azhar ini, yang di dalamnya kita telah mencuba
menterjemahkan ayat ke dalam bahasa Indonesia atau Melayu, adalah menyambung
usaha nenek-moyang yang terdahulu sebagai Sheikh Abdurrauf bin Al-Fanshuri di
dalam abad ke tujuhbelas masehi di negeri Acheh Darussalam, dan menyertai pula
usaha teman-teman sebaya yang lain dan terjemahan mereka masing-masing. Mungkin
akan terdapat kealpaan, sebab yang aku kerjakan ini adalah satu pekerjaan yang
amat besar dibandingkan kepada kecilnya diriku dan piciknya ilmuku. Maka kepada
peminat al-Quran kita serukan bahawa penafsiran dari tiap-tiap penafsir tidaklah
sama, masing-masing diberi warna oleh keperibadian penafsir itu sendiri, dalam
dan dangkalnya ilmunya, pendidikannya dan pengalamannya. Sebab itu kita
ingatkan sekali lagi bahwa tafsir ini belumlah cukup. Yang cukup dan kengkap
hanyalah al-Quran itu sendiri.
Maka
untuk mendekati kecukupannya itu sebaiknyalah angkatan muda Islam jangan hanya
membaca terjemahan dan tafsir, cukupkanlah segala terjemah dan tafsir yang
telah ada, di antaranya Tafsir Al-Azhar ini sebagai pembimbing saja bagi
mencapai masuknya Nur ayat-ayat al-Quran ke dalam jiwa masing-masing saudara,
sehingga menjadi seorang Muslim yang mencukupi artikata dengan Nur al-Quran.
Dan
sebagai kita katakan di awal kata di atas tadi, hendaklah selalu Muslim
memfasihkan membacanya. Kalau sudah kelu lidahnya, kerana bekas pengaruh
penjajahan, hendaklah dia menyerahkan anaknya belajar bacaan al-Quran itu
kepada seorang guru yang pandai dan fasih, yang mengenal tajwid dan qiraat
al-Qurannya. Sebab sebagai dikatakan tadi, al-Quran adalah lafaznya dan maknanya.
Al-Quran ialah yang bahasa Arab itu. Dan kalau dia diterjemahkan, maka nama
terjemahan itu tetap terjemahan, bukanlah al-Quran.